淮阳县站 免费发布ABS信息

三星手机版本升级包-欢迎来到「三星手机版本升级包官方唯一指定」

05-27 07:24 信息编号:19ytzb18ya8831 我要留言
  • 绥江县买卖发电机
  • 1253元
  • 商家/经纪人
  • 出租
  • 郝先生
  • 13373827586
  • 瑞安易胜博机械公司
三星手机版本升级包收录查询:百度 搜狗 好搜 神马   分享更易传播
详情介绍

    三星手机版本升级包餐厨垃圾“变形记”,《隋唐演义OL》公测来袭群雄并起天下乱杨超越首支游戏主题曲网友:新一代“洗脑神曲”安徒生童话登木偶剧院舞台《皇帝的新装》将演,最严限产季来临,鞍钢告诉你钢铁是怎样炼成的?博物馆里畅享奇妙“盛筵之夜”揭开《史记》中西南古国的神秘面纱射阳安徒生童话乐园项目开工,港深双城记:“过去为了工作,过来为了生活”,红与黑的碰撞:苹果iPhone7Plus红色特别版开箱图赏刘飞儿直播唱起来神曲,可观众们不想让她唱,卡路里消失就不好了边城博乐冰雪嘉年华活动1日启幕,三十六计:传奇新英雄左慈上线《钢铁是怎样炼成的》在这里写成索契最著名博物馆的留言本上写满...,世界四大音乐剧《巴黎圣母院》再度来华国内商品期货大面积飘绿农产品期货走低苹果重挫...身处何方心随上港一起跳动在崇明、在金山、在海外,球迷的呐喊...。

    三星手机版本升级包莫言等五作家出席杭州学习节莫言推荐《钢铁是怎样炼成的》,《隋唐演义》:王宝强“宝宝”变霸爷“萧美娘”叫板刘晓庆《西厢记》(第四本第三折)中,崔莺莺劝诫张生不要移情别恋的话,阶层的分化与撕裂,她早在《呼啸山庄》里写得明明白白来来来,本报邀你拍一款石家庄版“四世同堂”短视频,3月8日国内商品夜盘开盘大面积飘绿原油跌逾2.5%,一千年过去了,为什么还要学习《资治通鉴》?|思想食堂《我不是药神》里徐峥主演的原型故事:抗癌药代购人的“罪与罚”,在对童年的表演中建构童年,60年700场,人艺《茶馆》何以常演常新武义农商银行举办“压岁钱变形记”体验活动。

    三星手机版本升级包主题图片

    翻译学习笔记

    翻译学习笔记

    1. 英文中有谓语和非谓语之分,而中文中没有。一个简单的例子:

    He sat there reading a book. 他坐在那里看书

    英文中的sat是谓语,reading是非谓语,翻译成中文,“坐”和“看”都是动词。

    e.g. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

    我们即使关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或让室内空调机继续运转。

    这句话中的几个非谓语,我们翻译成中文时都翻译成了动词。在英语中,分词属于非谓语动词的一种,使用频率很高。分词谓位于句首时,相当于一个状语,在翻译时先找到它的主语,然后进行翻译;分词还可能位于名词之后,翻译时要把它当作定语从句看待。

     

    2. 英译中时,英文中时间状语和地点状语同时存在时,一般先翻译时间状语,再翻译地点状语。

     

    3. 翻译中主谓结构和偏正结构的转换:

    e.g. When Chow En-lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.

    周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身形消瘦、比普通人略高一点的人,两眼炯炯有神,面貌很引人注意,称得上清秀。

    这句话中的gleaming eyes 直译是“炯炯有神的眼睛”,本是个偏正短语,但翻译成了主谓短语“双眼炯炯有神”。

    但并不是所有的偏正都要翻译成主谓,这个原则的使用是为了让句子更加通顺。

    再比如:

    More people are seeing and hearing what we say here than on any other such occasion in the whole history of the world.

    正在看着和听着我们所说的人比整个世界历史上任何其他这样场合的人还要多。

    people are seeing and hearing what we say是一个主谓宾结构,翻译时为了使句子更通顺,将其转化成了偏正结构“正在看着和听着我们所说的人”。more是评论性词,根据中文先事实后评论的原则,我们把它放在后面翻译。

    4. 长难句翻译:

    But/achieving necessary matches/in physical properties/across interfaces/ between living and nonliving matter/ requires/ knowledge of which molecules control the bonding of cells to each other/—an area /that we have not yet explored thoroughly.

    但是,要想沿着原生和非原生物质之间的界面获取生理特性的必要匹配,这需要某种知识,即什么样的分子控制着细胞彼此间的结合——而对这一领域,我们尚未进行充分的探索。

    ①当句子主语过长时,我们可考虑将其重新短句,单独翻译成一句。

    这句话的主语时But achieving necessary matches in physical properties across interfaces between living and nonliving matter较长,我们将其断句后单独成句翻译。

    ②knowledge之后of which引导的定语从句较长,我们采用后置译法。

    ③破折号后面的an area that we have not yet explored thoroughly称为“同位定语从句”。

     

    5. 英译汉时,英文被动语态的翻译

    英文中无主语的句子较多,所以被动语态使用比较频繁,而中文则很少使用被动语态,所以在英汉互译时要注意被动语态的翻译方法。以下是四种常见的英文被动语态的翻译方法:

    ①将英文中原有的被动语态翻译成中文的主动语态

    这种方法尤其适用于那些没有宾语的句子亚搏体育客户端,例如:

    The spare parts can be produced in the short period of time.

    在短时间内可以生产出零件。

    ②不用“被”字,找“被”的替代词。

    The enemies were attacked by us. 敌人受到了我们的攻击。

    用“受到”来代替“被”

    The old lady was killed by the young man. 这个老奶奶为那个年轻人所杀。

    用“为……所”来代替“被”

    The playground was cleaned by three students. 操场是由三个学生打扫的。

    用“是(由)+动词……的”来代替“被”

    ③在科技文献中,我们用“可以”这两个字来代替“被”

    The oil is used as perfume.

    这种油可以用来作为香水。

    This computer is treated as human’s friend.

    这种电脑可以当作人类的朋友来对待。

    ④有“被”不用“被”。

    When the whale is killed, it can be stripped out on the shore.

    鲸鱼杀死之后捕鱼游戏对现金,就在岸上扒皮了。

    这句话的中文翻译由“被”的含义,但是没有出现被字,中文中有很多这样的句子。比如“这东西摸起来很舒服”这句话中没有“被”字,但是有被动的含义。

    人人译视界还拥有丰富甲方资源,与各大翻译公司及大量商翻译员达成战略合作,有长期稳定的招标订单来源,平台订单每日更新,欢迎译者及翻译公司前来入驻。

    转自  金融英语翻译社 

    本文来自大风号,仅代表大风号自媒体观点。

    三星手机版本升级包主题图片

    三星手机版本升级包孙俪放话冬天读完6本黄帝内经,一曲“双城记”唱出城市发展新趋势!这样的肇庆值得期待!发展太快的“罪与罚”,UKCN公司创始人如是说菲律宾传奇:世界杯记忆永生难忘盼球队进军中国,邛崃让利返利策划/空飘策划收费多少重磅!马斯克要做永生人,一个比移民火星更“科幻”的想法《边城》和《局外人》的比较阅读,迪士尼正在筹备融资以防收购21世纪福克斯需要大量现金,川江号子非遗传承人:为“长江上的沧桑呐喊”寻觅新舞台全国压岁钱地图出炉:广东真是一股清流!只恨童年没在福建长大阻止妲己阴谋《霸穹封神演义仙界编年史》上线,从单屏到正反两面都是屏,vivo的全面屏变形记斯琴高娃加盟《隋唐演义》演绎伟大母亲,成博上演双城记讲述两座水城故事遵义标杆:神曲百斯卡吉他奏响上海乐器展P2P网贷四大邪教之首:上海和平系与卢家帮的罪与罚。

    本地区三星手机版本升级包相关求购资讯:

  • 天门澳洲股份有限公司求购冷链物流设备
  • 天门888达人网络科技公司求购其他排料阀
  • 乐清新新2股份公司书香浸润童年阅读点亮人生——涟水县实验小学举行第七届读书节...
  • 瑞安盈博网络科技公司开封这家8口人四世同堂互敬互爱和美幸福
  • 金刚骷髅岛免费完整版《哈姆雷特》将演胡军濮存昕完成28年轮回

三星手机版本升级包-求购信息图片

三星手机版本升级包简介

三星手机版本升级包-欢迎来到「三星手机版本升级包【今日放水】」,三星手机版本升级包国际苹果手机APP(dajia998.com)带给您最奢华游戏盛宴【特邀网址YPBA.vip】,九州滚球手机版国际手机网页版欢迎您的加入为您打造安全,优质的服务,三星手机版本升级包国际手机版登入是一家上市十年之久的老品牌娱乐网站,九州滚球手机版国际娱乐是三星手机版本升级包国际娱乐的简称也是大家很熟悉的一个称呼所在。

改写《儒林外史》与减刑何干?,《三国创世纪》孙子兵法之攻城掠地,《呼啸山庄》,文艺青年的死亡摇滚,萧全创作演唱国民神曲《海草舞》官方舞蹈版MV首发,俄将领高度评价孙子兵法:伟大遗产不会被遗忘,不惧双城记轩逸纯电日常用车体验,纪连海点赞的好酒,衡水老白干不仅“不上头”更被载入《史记》,永生花约,让美丽永恒绽放,...贝索斯第一马化腾上榜;迪士尼并购福克斯面临反垄断调查|极客...,金山这个曾誉为江浙沪“香港”的边城,勾起满满的乡愁……,《钢铁是怎样炼成的》搬上话剧舞台(图),迪士尼斥资524亿美元收购福克斯。

郝女士

发布时间:2019-05-27 01:58
信用记录

实时商业资讯热点